Call for participation
CLARIN Workshop “Translation memories, corpora, termbases: Bridges between translation studies and research infrastructures”
8-9 February, 2018
Workshop description and objectives
Various language resources, such as mono- and multilingual corpora, translation memories, terminology resources, and lexica are compiled and used in translation practice, translation training and translation studies research. However, the practical aspects of re-using, sharing and archiving of language resources in translation studies is not well documented and users are not supported adequately in their endeavours.
The infrastructure Common Language Resources and Technology Infrastructure (CLARIN) is a European infrastructure to advance research in the humanities by giving researchers, trainers and students access to language resources and technology. Its services and tools support researchers and trainers in compiling, analysing, sustainably archiving and sharing of language resources and tools. It facilitates knowledge sharing and supports collaborative research and training. Translation studies are one of the disciplines addressed by CLARIN to reuse and contribute resources, tools, procedures and work methods. These topics will be addressed collaboratively with the participants of the Workshop.
The aims of the Workshop are:
During the Workshop the participants will hear invited talks, engage with tools and services in hands-on sessions, discuss and share their experiences with peers, and will be given the opportunity to present their projects.